1.9 KiB
اطلاعات کلی:
مرد به صحبت کردن با زن ادامه میدهد.
دلم را ربودی
معانی محتمل این اصطلاح عبارتند از: ۱)«قلب من اکنون کاملا به تو تعلق دارد» یا ۲) «من به شدت تمایل دارم که با تو معاشقه کنم»
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
خواهر من
این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ای عروس من
این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تاکنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا بکار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۸:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
دلم را به یكی از چشمانت و به یكی از گردنبندهای گردنت ربودی
«... تمام کاری که باید انجام دهی این است که یک بار مرا نگاه کنی یا فقط یک گردنبندت را نشانم بدهی». چشمان زن و گردنبند او [جواهر او] هر دو، مرد را جذب زن میکنند.
گردنبند
احتمالا این گردنبند بارها به گردن زن آویزان شده است (غزل غزلها ۴:۴)