1.3 KiB
1.3 KiB
محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
سپیده دم
بخشی از روز، زمانی که خورشید در حال طلوع کردن است.
سایهها بگریزد
زن به گونهای سایهها را توصیف میکند که گویی آنها از خورشید میگریزند. ترجمه جایگزین:«سایهها ناپدید میشوند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مانند غزال یا بچه آهو
نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
غزال
حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت میکند. آن را به صورت مفرد واژه «غزالها» که در غزل غزلها ۷:۲ آمده است، ترجمه کنید.
بچه آهو
آهوی نر جوان
کوههای باتر
«کوههای پر صخره» یا «کوههای ناهموار»