2.5 KiB
بگیرید
فعل در اینجا جمع بکار رفته است، گویی که زن با چندین مرد صحبت میکند. اما در بیشتر نسخهها به گونهای ترجمه شده است که زن تنها با یک مرد صحبت میکند. بنابراین شما میتوانید فعل را به صورت مفرد ترجمه کنید.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
شغالها (روباهها)
این حیوانات شبیه سگهای کوچک هستند و اغلب در اشعار عاشقانه برای نشان دادن مردان جوان حریصی استفاده میشود که به زن جوانی آسیب میرسانند. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
برای ما .... تاکستانهای ما
کلمات «برای ما» و «متعلق به ما» [منظور استفاده از صفت ملکی اول شخص جمع میباشد] میتوانند ۱) اختصاصی باشند یعنی تنها به خود زن اشاره کنند، مانند آیه ۴:۱ در غزل غزلها. یا ۲) به طور کلی به کار رفته باشند و به مرد و زن اشاره کنند یا ۳) اختصاصی باشند و به زن و بقیه افراد خانوادهاش اشاره کنند. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
روباهها
معنی محتمل دیگر «شغالها» میباشد. شغال نوعی سگ وحشی لاغر با پاهای بلند است.
شغالهای كوچك را كه تاكستانها را خراب میكنند
شغالها با کندن چاله و خوردن انگورها، تاکستانها را خراب میکنند و از بین میبرند. این مطلب میتواند استعارهای باشد برای آسیبی که مردان جوان به زنان جوانان میرسانند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تاكستانهای ما گل آورده است [غرق در گل]
این بدان معنی است که تاکستان سالم است و انگورها درآمدهاند اما هنوز برای برداشت آماده نیستند. این مطلب میتواند استعارهای باشد برای زن جوانی که آماده ازدواج کردن و بچهدار شدن است. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.