2.2 KiB
دختران اورشلیم
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
به غزالها و آهوهای [گوزنهای ماده] صحرا
اگرچه دختران اورشلیم نمیتوانستند صدای زن را بشنوند، اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها میتوانند صدای او را بشنوند که میگوید اگر به عهد خود وفا نکنند، غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
غزالها
حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت میکنند.
آهو [گوزن ماده]
«آهوی ماده»
صحراها
«که در بیرون شهر/حومه زندگی میکنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.
محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمیخواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان میدهد که زن و مرد نمیخواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحمشان شود. ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
بیدار نكنید و برنینگیزانید
اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، میتوانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»