1.9 KiB
چنانكه سیب [درخت زردآلو] در میان درختان جنگل، همچنان محبوب من در میان پسران است
مردم از میوه درخت سیب [درخت زردآلو] لذت میبرند، اما درختان جنگل میوهای نمیدهند. زن، تنها از بودن در کنار مرد لذت میبرد، نه از بودن در کنار مردان دیگر.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
درخت زردآلو [در ترجمه کتاب مقدس، درخت سیب آمده است]
درختی که میوهای زرد و کوچک که بسیار شیرین است میدهد.اگر خوانندگان شما این درخت را نمیشناسند میتوانید از یک درخت میوه دیگر استفاده کنید یا عبارت کلی «درخت میوه» را به کار ببرید.
جنگل
در اینجا واژه عبری به زمینی اشاره میکند که درختانی در آن رشد میکنند که مردم از آنها استفاده نمیکنند.
محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»
در سایه وی به شادمانی نشستم
زن، شادمانی و آرامشی عظیم را از نزیک بودن به مرد احساس میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
میوهاش برای كامم شیرین بود
زن از خوردن میوههای شیرین و از کنار مرد بودن لذت میبرد.