fa_tn/sng/01/intro.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

نکات کلی غزل غزل‌ها ۱

مفاهیم خاص در این باب

بوسه‌ها

منظور از بوسه‌ها در این باب، بوسه‌هایی است که تنها بین زن و شوهر انجام می‌شود؛ یک بوسه‌ صمیمی.

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

عشق و محبت

این باب، بر احساساتی چون عشق، محبت و دل‌ربایی متمرکز است. ممکن است استانداردهای مختلف فرهنگی، ترجمه را مشکل سازد از این‌ رو مترجم می‌تواند با حسن تعبیر از توهین به خوانندگان جلوگیری کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«من سیه‌فام هستم»

در زمان باستان در خاور نزدیک، افراد ثروتمند معمولا دارای پوستی روشن‌تر بودند، زیرا نیازی به کارکردن در بیرون از خانه و زیر آفتاب نداشتند. این زن جوان مجبور بود زیر آفتاب کار کند و پوست او نسبت به وقتی که جوان‌ بود تیره‌تر شده بود.