1.4 KiB
1.4 KiB
ای حبیب جان من
جان، کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «من عشق میورزم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
میچرانی
«گلههای خود را به چرا میبری»
گلّه را كجا میخوابانی؟
«گلهات را استراحت میدهی»
چرا نزد گلههای رفیقانت مثل آواره گردم؟
زن این سؤال را مطرح میکند تا تاکید کند که رابطه او با مرد نسبت به زنان دیگر نزدیکتر است. این سؤال میتواند مانند یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بگو هنگامی که من به دنبال تو هستم، نیازی به پرسه زدن در میان گلههای رفیقانت ندارم»
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
مثل آواره
«کسی که این طرف و آن طرف میرود». او [زن جوان] نمیخواهد مجبور به دنبال کردن مرد باشد. شاید از این میترسد که مردان دیگر فکر کنند او فاحشهای است که به دنبال کسب درآمد است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
رفیقانت
«دوستانت» یا «همکارانت»