fa_tn/sng/01/04.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

با تو

کلمه «تو» به مرد اشاره می‌کند، بنابراین حالت مفرد است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

(با خود) بردن

«کشیدن» یا «کشاندن». در اینجا زن به عنوان یک اسیر توصیف شده که مایل است از پی اسیرکننده خود برود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بدویم

ضمیر مستتر به زن جوان و مرد با هم اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ما خوشحال هستیم... شاد هستیم.... بیایید جشن بگیریم

زن به گونه‌ای با خودش حرف می‌زند که گویی بیش از یک نفر است. در بسیاری از نسخه‌ها مانند نسخه UDB ضمیر [ما]  را به «من» تغییر داده اند. در نسخه‌های دیگر، از آن به عنوان حرف‌های دوستان زن در رابطه با زن یا مرد یاد می‌شود.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]]  و [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])

از تو

«به خاطر تو»

وجد و شادی‌ خواهیم‌ كرد

« بیایید ستایش کنیم»

[ زنان دیگر] تو را از روی خلوص  دوست می‌دارند

« زنان همان طور که باید، تو را تحسین می‌کنند»