2.0 KiB
زیرا همهٔ چیزهایی که از قبل مکتوب شد، برای تعلیم ما نوشته شد
شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا در گذشته، انبیا به جهت تعلیم ما امور بسیاری را در کتب مقدس نوشتند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ما
پولس با استفاده از این ضمیر و مشتقات آن خوانندگان و ایمانداران دیگر را خطاب قرار میدهد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
تا به صبر و تسلّی کتاب امیدوار باشیم
اسامی معنای «صبر» و «تسلی» را میتوانید به افعالی چون «تحمل کردن[صبوری کردن] و «تشویق کردن[تسلی دیدن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا به تحمل کردن و تشویق شدن به واسطه کتب مقدس» یا «تا که تحمل کنیم و کتب مقدس ما را تسلی دهند[تشویق کنند]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
تا...امیدوار باشیم
کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آنچه است که به آن میل دارد. اسم معنای «امید» را میتوانید در قالب فعل «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. آنچه که به آن امید دارند را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با اطمینان منتظر خدا هستیم» یا «با اطمینان انتظار داریم که خدا آنچه وعده داده را انجام دهد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])