1.9 KiB
شب منقضی شد
پولس از هنگامی که مردم دست به اعمال بد میزنند، مثل شب سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «زمان گناه، تقریباً به پایان رسیده است» یا «گویی که شب به پایان رسیده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
روز نزدیک آمد
پولس از هنگامی که مردم دست به اعمال نیکو میزنند مثل روز سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «زمان عدالت[پارسایی] به زودی آغاز میشود» یا «گویی که روز به زودی فرا میرسد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
پس اعمال تاریکی را بیرون کرده
پولس به نحوی از «اعمال تاریکی» سخن میگوید که گویی لباسهایی هستند که فرد از تن در میآورد. «بیرون کرده» در این قسمت یعنی دست از کاری بکشند. «تاریکی» استعاره از شرارت است. ترجمه جایگزین: «پس بنابراین بگذار از بدکاریهای که مردم در تاریکی انجام میدهند، دست کشیم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
اسلحه نور را بپوشیم
«نور» استعاره است و اشاره به آنچه دارد که نیکو و درست است. پولس به نحوی از کسانی که کار درست را انجام میدهند [درستکاران] سخن میگوید که گویی جهت مراقبت از خود زرهی بر تن میکنند. ترجمه جایگزین: «بگذار آنچه درست است را انجام دهیم. انجام چنین کاری چون زره سربازان، ما را محافظت میکند،»