fa_tn/rom/13/07.md

1.5 KiB

حقّ هرکس را به او ادا کنید

پولس در این قسمت ایمانداران را مخاطب قرار می‌دهد پس جمع است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

باج را به مستحقّ باج و جزیه را به مستحقّ جزیه و ترس را به مستحقّ ترس و عزّت را به مستحقّ عزّت

«ادا کنید[پرداخت کنید][بدهید]» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «به کسی مالیات بده که باید به او مالیات بدهی و جزیه را به کسی بده که باید بدهی و از کسی بترس که باید بترسی و کسی را حرمت گذار که باید حرمت گذاری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ترس را به مستحقّ ترس و عزّت را به مستحقّ عزّت

ادا کردن یا پرداختن ترس و عزت استعاره از ترسیدن و عزت گذاشتن  بر کسی است که لایق ترس و عزت است. ترجمه جایگزین: «از کسانی بترسید که لایق ترسیدن هستند و بر کسانی عزت گذارید که لایق عزت هستند» یا «به کسانی احترام گذارید که باید به آنها احترام گذارید و بر کسانی عزت گذارید که باید عزت گذارید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

جزیه

نوعی مالیات است.