fa_tn/rom/11/25.md

2.5 KiB

نمی‌خواهم شما از این سرّ بی‌خبر باشید

پولس در این قسمت از حالت منفی در منفی استفاده می‌کند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من بسیار مایلم که آگاه باشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

برادران

«برادران» به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل مردان و زنان می‌شود.

شما

ضمیر «شما» اشاره به ایمانداران غیریهودی دارد.

مبادا خود را دانا انگارید

پولس نمی‌خواهد ایمانداران غیر یهودی خود را از ایمانداران یهودی حکیم‌تر بپندارد. ترجمه جایگزین: «تا خود را از آنچه که هستید حکیم‌تر مپندارید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

سخت‌دلی بر بعضی از اسرائیل طاری گشته است

رازی است که پولس قبل‌تر در این جمله به آن اشاره کرد. شما می‌توانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. «سخت‌دلی» استعاره‌ از کسانی است که به لجاجت ادامه می‌دهند. پولس می‌گوید این به خاطر آن است که یهودیان با سخت دلی، ایمان به عیسی را رد کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «این راز آن است که قوم اسرائيل سخت دل شده‌اند[این راز آن است که بر تعدادی از قوم اسرائيل سخت دلی فرود آمد]» یا «بسیاری از مردم اسرائيل سخت دل ماندند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

پری امّت‌ها درنیاید

«پری امت‌ها» به معنای تعدادی است که خدا در نظر دارد. این به معنای همه غیر یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که تعداد آنها به حدی رسد که خدا در نظر داشته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

درنیاید

این استعاره به معنای نجات پیدا کردن یا مسیحی شدن است. ترجمه جایگزین: «نجات یافته است» یا «به مسیح باور دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)