2.2 KiB
مهربانی و سختی خدا
پولس به ایمانداران غیر یهودی یادآوری میکند که گرچه خدا مهربانانه در قبال آنها رفتار میکند ولی در داوری و مجازات آنها لحظهای تردید نمیکند.
امّا سختی بر آنانی که افتادند، امّا مهربانی برتو
این قسمت را میتوانید با حذف اسامی معنای «سختی» و «مهربان» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «خدا با یهودیانی که افتادند به تندی رفتار کرد، ولی او در قبال شما به مهربانی رفتار کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
بر آنانی که افتادند
«افتادند» استعارهای به معنای انجام کاری غلط است. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که کاری اشتباه کردهاند[یهودیانی که اشتباه کردهاند]» یا «یهودیانی که از ایمان به عیسی سر باز زدهاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
اگر در مهربانی ثابت باشی
شما میتوانید این قسمت را با حذف اسم معنای «مهربانی» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «اگر به انجام کار درست ادامه دهی، او نیز همچنان با تو مهربان خواهد بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
والاّ تو نیز بریده خواهی شد
پولس مجدداً از استعاره شاخه استفاده میکند، شاخهای که خدا اگر لازم بداند، میبرد. «بریده خواهی شد»؛ استعاره از رد کردن کسی است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در غیر این صورت خدا نیز شما را خواهد برید» یا «وگرنه خدا نیز شما را رد میکند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])