1.5 KiB
زیرا اگر ردّ شدن ایشان مصالحت عالم شد
«زیرا اگر خدا آنها را طرد کند، او مابقی دنیا را با خود مصالحه میدهد»[زیرا اگر خدا آنها را رد کند، همه دنیا را با خود آشتی میدهد]
ردّ شدن ایشان
«ایشان» اشاره به بیایمانان یهودی دارد.
عالم
«عالم» کنایه از اشخاصی است که در دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم دنیا»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
باز یافتن ایشان چه خواهد شد؟
پولس با استفاده از این سوال تایید میکند که وقتی خدا یهودیان را میپذیرد، اتفاقی شگفتانگیز روی خواهد داد. اسم معنای «بازیافتن» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا آنها را میپذیرد، چگونه خواهد بود؟ مثل آن خواهد بود که از میان مردگان برخواستهاند!» یا «سپس زمانی که خدا آنها را بپذیرد، مثل آن خواهد بود که مرده بودند و باز زنده میشوند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
مردگان
این کلمه اشاره به همه کسانی دارد که در عالم مردگان هستند.