fa_tn/rom/11/12.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

پس چون لغزش ایشان دولتمندی جهان گردید و نقصان ایشان دولتمندی امّت‌ها

هر دوی این عبارت یک معنا دارند. اگر لازم می‌دانید، می‌توانید این دو عبارت را در ترجمه خود با یکدیگر ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی یهودیان از نظر روحانی شکست خوردند، نتیجه آن برکت فراوان خدا به غیر یهودیان بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

دولتمندی جهان

چون یهودیان عیسی را رد کردند، خدا با فرصت دادن به غیر یهودیان برای پذیرش مسیح آنها را به فراوانی برکت داد.

جهان

«جهان» کنایه‌ای است که اشاره به مردمی دارد که در دنیا زندگی می‌کنند، به خصوص غیر یهودیان.

به چند مرتبه زیادتر پُری ایشان خواهد بود

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. کلمات «پری ایشان» اشاره به: ۱) زمانی که خدا یهودیان را برکت داد یا ۲) زمانی که یهودیان به عیسی ایمان آوردند دارد. ترجمه جایگزین: «کمال آنها چقدر عظیم‌تر خواهد بود.» یا «چقدر برای غیر یهودیان بهتر خواهد بود که همه یهودیان به عیسی ایمان آورند؟» یا «چقدر هنگامی که خدا یهودیان را به کمال برکت می‌دهد برای غیر یهودیان بهتر خواهد بود؟»