2.3 KiB
کیست که ما را از محبّت مسیح جدا سازد؟
پولس با استفاده از این پرسش تعلیم میدهد که هیچ چیز نمیتواند ما را از محبت مسیح جدا کند. ترجمه جایگزین: «کسی ما را از محبت مسیح جدا نخواهد کرد!» یا «هیچ چیز ما را از محبت مسیح جدا نمیکند!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟
کلمات «ما را از محبت مسیح جدا سازد» از سوال قبلی برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «آیا مصیب یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر میتواند ما را از محبت مسیح جدا سازد؟»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
آیا مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟
پولس با به کارگیری این پرسش تاکید میکند که حتی چنین اموری نمیتوانند ما را از محبت مسیح جدا سازند. ترجمه جایگزین: «حتی مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر نمیتواند ما را از محبت مسیح جدا سازند.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟
این اسامی معنا را میتوان در قالب عباراتی که شامل فعل میشوند بیان کرد. «شمشیر» در این قسمت کنایه از کشتن با خشونت است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر مردم بر ما مصیبت وارد کنند، به ما آسیب زنند، لباس از تن ما به در آورند و گرسنگی بخشند، نخواهند توانست ما را از محبت مسیح جدا کنند.»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
مصیبت یا دلتنگی
این دو کلمه یک معنا دارند.