fa_tn/rom/06/17.md

1.5 KiB

شکر خدا را

«اما خدا را شکر»

غلامان گناه می‌بودید

«غلامان گناه» استعاره و به معنای میل شدید داشتن به گناه است. آنقدر که نمی‌توانند خود را از گناه کردن باز دارند. در این قسمت به نحوی از گناه سخن گفته شده که گویی شخص را کنترل می‌کند. ترجمه جایگزین: «بندگان گناه بودید» یا «نمی‌توانید از گناه دست بکشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

لیکن الآن از دل

«دل» اشاره به انگیزه‌های خالصانه یا صادقانه برای انجام کاری دارد. ترجمه جایگزین: «ولی واقعاً اطاعت کردی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مطیع آن صورت تعلیم گردیده‌اید که به آن سپرده شده‌اید

«صورت» اشاره به نحوه زندگی دارد که ختم به عدالت می‌شود. ایمانداران روش کهنه زندگی خود را عوض می‌کنند تا سبک زندگی آنها طبق تعالیم رهبران مسیحی شود. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعالیمی که رهبران مذهبی به شما دادند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)