fa_tn/rom/04/10.md

1.7 KiB

پس در چه حالت محسوب شد، وقتی که او در ختنه بود یا در نامختونی؟ در ختنه نی، بلکه در نامختونی

پولس با پرسیدن این دو سوال، جمله سوم را معرفی می‌کند. اگر زبان شما اجازه استفاده از سوال برای ارائه مقدمه بر موضوع اصلی را نمی‌دهد شاید مجبور شوید که این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی است که او آنها را عادل[پارسا شمرد] به حساب آورد: بعد از مختون شدن آنها نبود، بلکه قبل از آن بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

پس در چه حالت محسوب شد

پولس به طور کلی در مورد شرایطی صحبت می‌کند که خدا ابراهیم را عادل[پارسا] شمرده است. او نمی‌پرسد خدا چه روندی را طی کرده تا ابراهیم را عادل[پارسا] بشمرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چگونه ابراهیم را عادل به حساب آورد[ پارسا شمرد]؟»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

در ختنه نی، بلکه در نامختونی

شما می‌توانید کلماتی که حذف به قرینه شده‌اند را در این قسمت بیاورید. ترجمه جایگزین: «قبل آنکه ختنه شوند چنین می‌شود، نه بعد از مختون شدن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)