24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# یهود آن است که در باطن باشد و ختنه آنکه قلبی باشد
|
||
|
||
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. اولین عبارت «یهود آن است که در باطن باشد» معنای عبارت دوم یعنی «ختنه آنکه قلبی باشد» را توضیح میدهد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# در باطن
|
||
|
||
این قسمت اشاره به ارزشها و انگیزههای شخصی دارد که خدا او را تبدیل کرده است.
|
||
|
||
# قلبی
|
||
|
||
«دل» کنایه از باطن شخص است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# در روح نه در حرف
|
||
|
||
«حرف» جزگویی است و اشاره به کلام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کار روحالقدس نه به این خاطر که کلام خدا را میدانید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# در روح
|
||
|
||
این قسمت اشاره به بخش باطنی و روحانی شخص دارد که روحالقدس آن را تغییر میدهد.
|