fa_tn/rom/02/05.md

2.0 KiB

جمله ارتباطی:

پولس همچنان به مردم یادآوری می‌کند که همه فاسدند.

و به‌سبب قساوت و دل ناتوبه‌کار خود، غضب را ذخیره می‌کنی

پولس با به کار بردن استعاره، شخصی که از اطاعت خدا سر باز می‌زند را با جسمی سخت مانند سنگ، مقایسه می‌کند. او همچنین از «دل» استفاده می‌کند که کنایه از ذهن یا باطن شخص است. ترجمه جایگزین: «چون نخواستی گوش دهی و توبه کنی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

قساوت و دل ناتوبه‌کار خود

در این قسمت از حالت دوگانه استفاده شده که می‌توانید آن را «دل ناتوبه کار» ترجمه کنید.[در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

غضب را ذخیره می‌کنی برای خود

عبارت «ذخیره می‌کنی» به طور ضمنی اشاره به استعاره‌ای دارد. این استعاره اغلب به شخصی اشاره می‌کند که گنجی برای خود جمع می‌کند و آن را در جایی امن می‌گذارد. پولس می‌گوید چنین شخصی به جای گنج، در اصل مجازات خدا را برای خود جمع می‌کند. هرچه توبه خود را به تعویق اندازند، شدت مجازات آنها بیشتر می‌شود. ترجمه جایگزین: «مجازات خود را بدتر می‌کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

روز غضب و ظهور داوری عادله خدا

هر دوی این عبارات به یک روز اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا به همه نشان می‌دهد که خشمگین است و همه را عادلانه قضاوت می‌کند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)