fa_tn/rom/01/18.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

پولس خشم عظیم خدا بر انسان گناهکار را آشکار می‌کند.

زیرا غضب خدا ... مکشوف می‌شود

این را می‌توان صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا خدا میزان خشم خود را نشان می‌دهد»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

زیرا

پولس برای نشان دادن این که او در حال توضیح این مطلب است که چرا مردم درستیِ  آنچه او دررومیان ۱: ۱۷ گفته است را می‌دانند، از واژه «زیرا» استفاده می‌کند.

غضب خدا از آسمان مکشوف می‌شود بر هر بی‌دینی و ناراستی مردمان

واژه‌های «بی‌خدایی»[«بی‌دینی» در متن قدیم] و «ناپارسایی»[«ناراستی» در متن قدیم] هر دو اسمِ معنی هستند که قابل بیان در قالب صفت‌های «بی‌خدا»[«بی‌دین» بر اساس متن قدیم] که توصیف کننده‌ی افراد و«ناپارسا»[«ناراست» بر اساس متن قدیم] که توصیف کننده‌ اعمال آن افراد است، هستند. این اسامی کنایه از افرادی است که خدا از ایشان خشمگین است. این قابل ترجمه به صورت معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «خدا از آسمان میزان خشم خود از مردمان را آشکار می‌کند، زیرا آنها مردمی بی‌خدا[«بی‌دین» بر اساس متن قدیم] هستند و اعمالِ غیرپارسایانه[«ناراست» بر اساس متن قدیم] به جا می‌آورند»

(آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

راستی را ... باز می‌دارند

در اینجا «راستی» به اطلاعات درست درباره‌ خدا اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «اطلاعات درست درباره‌ خدا را پنهان می‌کنند» (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)