fa_tn/rev/18/22.md

1.4 KiB

صوت بربط زنان و مغنّیان و نیزنان و کرّنانوازان بعد از این در تو شنیده نخواهد شد

شنیده نخواهد شد، در این قسمت به معنای دیگر وجود نداشتن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر در شهرتان صدایی از چنگ‌نوازان، موسیقی‌دانان، فلوت‌زنان و شیپورزنان نخواهید شنید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

در تو

فرشته به نحوی سخن می‌گویید که گویی با بابل حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «در بابل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

صنعتگر ...پیدا نخواهد شد

یافت نشدن یعنی که آنجا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ صنعتگری...در شهر شما نخواهد بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

باز صدای آسیا در تو شنیده نخواهد گردید

شنیده نشدن صدای کسی یعنی که کسی صدایی ایجاد نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر تو دیگر از آسیاب استفاده نمی‌کند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)