fa_tn/rev/18/07.md

1.1 KiB

جمله ارتباطی:

همان صدا از آسمان چنان به سخن گفتن درباره بابل ادامه داد، گویی که آن شهر زنی است.

خویشتن را تمجید کرد

«مردم بابل خود را جلال می‌دهند»

در دل خود می‌گوید

«دل» کنایه از ذهن یا افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا به خود می‌گوید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مقام ملکه نشسته‌ام

آن زن ادعای حاکمیت و اقتدار می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

بیوه نیستم

او به طور ضمنی اشاره می‌کند که بر مردم متکی نخواهد بود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ماتم هرگز نخواهم دید

از تجربه کردن ماتم به نحوی صحبت شده که گویی می‌توان ماتم را عیناً دید. ترجمه جایگزین: «هرگز ماتم نخواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)