fa_tn/rev/17/intro.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

نکات کلی مکاشفه ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب توصیف چگونگی نابودی بابل توسط خدا را آغاز می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

فاحشه

کتاب مقدس معمولاً  بت‌پرستان یهودی را زانیان و گاهی فاحشگان توصیف می‌کند. این قسمت به چنین توصیفی اشاره ندارد. مترجمین باید عنصر ابهام در این توصیف را حفظ کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting)

هفت کوه[تپه]

این کلمه احتمالاً اشاره به شهر روم دارد که به شهر بر هفت تپه شهرت داشت. گرچه نیازی نیست مترجم اسمی از شهر روم در ترجمه خود بیاورد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعارات

یوحنا در این باب از استعارات بسیاری استفاده می‌کند. او معنای برخی را توضیح می‌دهد ولی اجازه می‌دهد که نسبتاً مبهم بمانند. مترجمین باید سعی به انجام چنین کاری داشته باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«آن وحش که دیدی، بود و نیست»

این عبارات در این باب آن وحش را با عیسی متضاد قرار می‌دهند. عیسی در نقاط دیگر از کتاب مکاشفه «هست و بود و می‌آید» خوانده شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

متناقض‌نما

متناقض‌نما، جمله‌ای حقیقی است که به نظر امری ناممکن را توصیف می‌کند. این جمله در ۱۷: ۱۱ متناقض‌نما است: «آن وحش...هشتمین است و از آن هفت است و به هلاکت می‌رود» نیازی نیست که مترجم سعی بر حل کردن این متناقض‌نما داشته باشد. این قسمت باید یک راز باقی بماند [(مکاشفه ۱۷: ۱۱) ]