fa_tn/rev/11/18.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

«تو» و مشتقات آن اشاره به خدا دارند.

جمله ارتباطی:

بیست و چهار پیر تمجید خدا را ادامه می‌دهند.

خشمناک شدند

«بسیار عصبانی بودند»

غضب تو ظاهر گردید

در این قسمت از حاضر در زمان حال، مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آماده‌اید تا خشم خود را نشان دهید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

وقت مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود

در این قسمت از وجود امری در زمان حال مثل  به خانه آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «زمانش درست است» یا «حالا وقت آن است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه خدا مردگان را داوری کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

مردگان

صفتِ وابسته به اسم را می‌توان در قالب فعل یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرده بودند» یا «مردمان مرده»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

انبیا و مقدّسان و ترسندگان نام خود را

این فهرست معنای «بندگان خود» را شرح می‌دهد. این افراد سه گروه متفاوت نبودند. انبیا نیز ایماندارانی بودند که از نام خدا می‌ترسیدند. «نام» در این قسمت کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «انبیایی که ایماندار هستند و از تو می‌ترسند» یا «انبیا و دیگرانی که ایماندارند و از نام تو می‌ترسند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)