fa_tn/rev/07/17.md

1.6 KiB

ایشان

این کلمات اشاره به کسانی دارد که عذاب بسیار کشیدند.

برّه‌ای که در میان تخت است

«بره، که در اطراف و میان تخت ایستاده است»

زیرا برّه‌ای...شبان ایشان خواهد بود

پیران به نحوی از مراقبت شدن قوم توسط آن بره سخن می‌گویند که گویی چوپانی از گوسفند خود مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا آن بره...برای آنها مثل چوپان خواهد بود» یا «زیرا آن بره...مثل چوپان از  گوسفندان خود مراقبت می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به چشمه‌های آب حیات، ایشان را راهنمایی خواهد نمود

پیران به نحوی از حیات یافتن سخن می‌گویند که گویی چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آنها را مثل چوپانی که گوسفندان را بر سر آب تازه می‌برد هدایت می‌کند» یا «آنها را به حیات هدایت می‌کند مثل چوپانی که گوسفندان را به سوی آب تازه می‌برد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خدا هر اشکی را از چشمانِ ایشان پاک خواهد کرد

اشک اشاره به غم دارد. ترجمه جایگزین: «خدا غم ایشان را مثل اشک پاک خواهد کرد» یا «خدا سبب می‌شود که دیگر غمگین نباشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)