fa_tn/rev/06/09.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

مُهر پنجم

«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره پنج»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

در زیر مذبح

احتمالاً «زیرزمین مذبح» است.

آنانی را که ...کشته شده بودند

شما می‌توانید در این قسمت فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران کشتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

برای کلام خدا و شهادتی که داشتند کشته شده بودند

«کلام خدا کنایه از پیغام از طرف خدا است و «[نگه] داشتند» استعاره است. معنای محتمل: ۱) نگه داشتن شهادت اشاره به ایمان به کلام خدا و شهادت[دادن به آن کلام] دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تعلیم کتاب مقدس و آنچه در مورد عیسای مسیح تعلیم دادند» یا «به خاطر ایمان آنها به کلام خدا، که شهادت اوست» یا ۲) نگه داشتن شهادت اشاره به شهادت دادن در مورد کلام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «چون در مورد کلام خدا شهادت داده بودند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])