fa_tn/rev/03/04.md

1.0 KiB

اسم‌های چند

«اسم‌ها» کنایه از خود اشخاص است. ترجمه جایگزین: «چند نفر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

لباس خود را نجس نساخته‌اند

عیسی به نحوی از گناه موجود در زندگی اشخاص سخن می‌گوید که گویی لکه‌ای بر لباس آنها است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را گناه‌آلود نکرده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

با من خواهند خرامید

مردم معمولاً از نحوه زندگی خود مثل «راه رفتن» سخن گفته‌اند. ترجمه جایگزین: «با من زندگی می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در لباس سفید

لباس سفید نشان از زندگی پاک و بدون گناه است. ترجمه جایگزین: «لباس سفید بر تن می‌کنند که نشان از پاکی است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)