3.3 KiB
نکات کلی مکاشفه ۱
ساختار و قالببندی
این باب نحوه نگاشته شدن رویا[ راز بینی] یوحنا در این کتاب را توضیح میدهد. رویایی[از جانب خدواند][ راز بینیای] که او در جزیره پطموس دریافت کرد.
برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیقی را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
هفت کلیسا
یوحنا این کتاب را به هفت کلیسای حقیقی در کشوری که اکنون به نام ترکیه میشناسیم، نوشته است.
سفید
کتاب مقدس معمولاً تعلق چیزی به کسی را با رنگ «سفید» توصیف میکند. این قسمت استعاره و کنایه از شخصی است که به درستی و خداپسندانه زندگی میکند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous)
«او که هست و بود و میآید»
خدا اکنون هست. او همیشه بوده است. او همیشه خواهد بود. شاید زبان شما روشی متفاوت برای بیان چنین امری داشته باشد.
آرایههای ادبی مهم در این باب
خون
خون کنایه از مرگ است. عیسی «ما را از گناهان ما به خون خود شست[به خون خود آزاد کرد].» مقصود یوحنا از چنین عبارتی این است که عیسی با مردن در راه ما، ما را از گناهان نجات داده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«با ابرها میآید»
عیسی پس از اینکه خدا او را از مردگان برخیزاند در ابرها به سوی آسمان رفت. وقتی بازگردد نشسته یا سوار بر ابرها خواهد بود یا به طریقی «با ابرها» یا در ابرها خواهد آمد. شما میتوانید این قسمت را به نحوی در ترجمه خود بیان کنید که در زبان شما طبیعی به نظر رسد.
«شبیه پسرِ انسان»
این قسمت اشاره به عیسی دارد. باید کلمات «پسر انسان» را به کلماتی ترجمه کنید که در اناجیل از آنها استفاده کردهاید. عیسی در اناجیل نیز خود را پسر انسان خطاب قرار میدهد.
«فرشته هفت کلیسا»
کلمه «فرشتگان» در این قسمت به معنای «قاصدان» است. چنین کلمهای ممکن است به موجودات آسمانی یا قاصدینی یا رهبران هفت کلیسا اشاره داشته باشد. یوحنا از کلمه «فرشته» (مفرد) در آیه ۱ و نقاط بسیار دیگری در این کتاب استفاده میکند. شما نیز در ترجمه خود باید از چنین کلمهای استفاده کنید.