fa_tn/psa/146/010.md

765 B

خدای تو ای صهیون

در اینجا «صهیون» بیانگر مردم اسرائیل است. نویسنده به گونه‌ای از صحبت کردن با مردم حرف می‌زند که گویی آنها در حال گوش کردن به او بودند. ترجمه جایگزین: «خدای شما، ای مردم اسرائیل»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

...نسلاً بعد نسل

عبارت «سلطنت خواهد کرد» از جمله قابل استباط است. ترجمه جایگزین: «برتمامی نسل‌ها سلطنت خواهد کرد» یا «تا ابد سلطنت خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)