1.5 KiB
دامی که برای من نهادهاند
نویسنده مزمور از گمراهی انسان درستکار که به گناه، آلوده میشود و یا افراد شریر به واسطه همین گمراهی بر وی غلبه میکنند، به گونهای سخن گفته که گویی مانند حیوانات در تله گرفتار شده است. کلمه «دام» کنایه از خود مردم است. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جستجوی راههایی برای آزار من هستند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
دام ... کمند
محققان کتاب مقدس بر روی معنی دقیق این واژهها اختلاف نظر دارند. بهتر است که یکی از این واژهها را به قفس حیوانات شکار شده و دیگری را به طنابی که بر دور گردن شکار انداخته شده، ترجمه کرد. همچنین میتوان واژه «تله» را در این موارد به کار برد. به چگونگی ترجمه خودتان در اینباره به مزمور ۱۴۰: ۵ رجوع کنید.
از کمندهای گناهکاران
احتمال دارد که فعل از عبارت قبلی حذف شده باشد. ترجمه جایگزین: «از تلههایی که گناهکاران گستردهاند، مرا محفوظ گردان»