fa_tn/psa/131/001.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری فراگیر است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

سرود درجات

معانی محتمل چنین هستند: ۱) «سرودی که مردم در راه رفتن به اورشلیم برای یک جشن می‌خواندند» یا ۲) «سرودی که مردم در هنگام بالا رفتن از پله‌های معبد می‌خواندند» یا ۳) «سرودی که واژه‌های آن شبیه پلکان هستند.» ببینید این عبارت را در مزمور ۱۲۰: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.

دل من متکبّر نیست و نه چشمانم برافراشته

دل و چشمان نشانگر شخص هستند. ترجمۀ جایگزین: «من متکبر یا مغرور نیستم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

خویشتن را به کارهای بزرگ مشغول نساختم

معانی محتمل چنین هستند: «انتظار ندارم کارهای بزرگی انجام دهم» یا «خود را بزرگ نمی‌‌پندارم»

کارهایی که از عقل من بعید است

اینجا به نحوی دربارۀ چیزهایی که فهمیدنشان برای انسان بسیار دشوار است سخن گفته شده که گویی این چیزها فراتر از شخص یا بسیار دور از دسترس او هستند. ترجمۀ جایگزین: «چیزهایی که درک آنها بسیار دشوار هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)