1.4 KiB
جمله ارتباطی:
این آیه دعایی را که نویسنده از مخاطبینش میخواهد تا دعا کنند، به پایان میرساند. او از آنها میخواهد تا به صورت مستقیم با شهر اورشلیم سخن بگویند به گونهای که گویا این شهر فردی است که میتواند از آنها بشنود.
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
سلامتی در ... تو باشد، و رفاهیّت در ... تو
این دو عبارت دارای معنایی یکسان هستند و با هم استفاده شدهاند تا اثر یکدیگر را تشدید کنند. ترجمه جایگزین:«باشد که مردم اورشلیم در آرامش زندگی کنند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)
در بارههای تو ... در قصرهای تو
در اینجا اورشلیم با دیوارهای مستحکمی که از آن محافظت میکند مورد اشاره واقع شده است. واژههای «دیوارها» و«مستحکم» به چیز یکسانی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «درون اورشلیم»
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)