fa_tn/psa/118/010.md

1.2 KiB

جمیع امّت‌ها

در اینجا واژه «ملت‌ها» معرف لشکرهای آن «ملت»ها هستند. نویسنده از یک اغراق برای تاکید بر تعداد زیاد لشکرهایی که او را احاطه کرده‌اند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «لشکرهای بسیاری از ملت‌ها»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)

به نام خداوند

در اینجا واژه «نام» معرف قدرت خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین «با نیروی خداوند[ یهوه]»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

ایشان را هلاک خواهم کرد

نویسنده از شکست لشکرهای دشمن به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی او آنها را چون فردی که شاخه یک گیاه را می‌برد، خواهد برید. ترجمه جایگزین : «من آنها را شکست خواهم داد»[ در انگلیسی:« منقطع خواهم ساخت»]

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)