fa_tn/psa/116/008.md

1.5 KiB

جان مرا از موت خلاصی دادی

در اینجا ضمیر دوم شخص به خداوند[یهوه] اشاره دارد. واژه «جان» معرف فرد نویسنده است. ترجمه جایگزین: «تو من را از مرگ نجات داده‌ای» یا «تو مانع مرگ من شده‌ای»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

چشمانم را از اشک

این عبارت کلامی ممکن است با عبارت پیشین حمایت گردد تا معنای متن را واضح گرداند. ترجمه جایگزین: «تو چشمانم را از اشک نجات داده‌ای» یا «تو مانع گریستن من شده‌ای»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis را ببینید)

پای‌هایم را از لغزیدن

این عبارت کلامی ممکن است با عبارت پیشین حمایت گردد تا معنای متن را واضح گرداند. در اینجا «پای‌ها» معرف فرد نویسنده هستند. «لغزیدن» نیز در اینجا احتمالاً معرف کشته شدن به دست دشمنان او است. ترجمه جایگزین: «تو من را از لغزش رهانیده‌ای» یا «تو من را از کشته شدن به دست دشمنانم نجات داده‌ای»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ، [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis را ببینید)