fa_tn/psa/115/001.md

1.9 KiB

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)

ما را نی، ای خداوند ! ما را نی

نویسنده عبارت «نه برای ما» را به این منظور تکرار می‌کند تا  بر این  تاکید نماید که آنها لایق دریافت این احترامی که تنها از آن خداوند[یهوه] است، نیستند. در صورت لزوم، ممکن است عبارت فعل دار در اینجا به کار رود. ترجمه جایگزین: «ما را جلال نده، ای خداوند[یهوه]»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)

ما را

واژه «ما» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

بلکه نام خود را جلال ده

در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «بلکه خود را جلال بده»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

به‌ سبب رحمتت و به‌سبب راستی خویش

اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را می‌توان به صورت یک صفت ترجمه نمود. اسم معنی « راستی[امانتداری]» را می‌توان با یک عبارت کلامی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خویش وفاداری و نسبت به مردمی که به تو اعتماد می‌کنند، امانتدار هستی»[ در انگلیسی واژه‌های متفاوتی آمده که در ترجمه جایگزین لحاظ شده‌اند]

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)