fa_tn/psa/103/004.md

1.3 KiB

تو را ... تو

داوود با خودش سخن می‌گوید، پس او از ضمیر ملکی دوم شخص و ضمیر مفعولی دوم شخص برای اشاره به خودش بهره می‌گیرد. بسیاری از ترجمه‌ها نظیر UDB این را با ضمیر اول شخص ملکی و ضمیر اول شخص مفعولی بیان می‌کنند.

حیات تو را از هاویه فدیه می‌دهد

این به معنای این است که خداوند[ یهوه] او را زنده نگاه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «او من را از مردن نجات می‌بخشد»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

تاج رحمت و رأفت را بر سر تو می‌نهد

در اینجا کسی را برکت دادن و با او با احترام زیاد برخورد کردن به گونه‌ای توصیف شده که گویی این عمل گذاشتن تاجی بر سر آن فرد است. اسامی معنی «وفاداری» و «رحمت» را می‌توان به صورت قید ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او تو را وفادارانه و رحیمانه برکت می‌دهد»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)