fa_tn/psa/102/009.md

885 B

خاکستر را مثل نان خورده‌ام

برای سوگواری داوود باید در خاکستر می‌نشسته، از این رو، خاکستر بر خوراک او می‌نشسته. ترجمه جایگزین: «خاکستر را چون نان می‌خورم» یا «به گاهِ سوگواری، خاکستر بر نانِ خوراکم می‌نشیند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-simile را ببینید)

مشروب خود را با اشک آمیختهام

داوود عامدانه نوشیدنی خود را با اشک نمی‌آمیخته، بلکه اشک‌های او در حین سوگواری و گریه در جامش می‌ریخته است. ترجمه جایگزین: «اشک‌های من در جامی که می‌نوشم، می‌ریزد»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)