fa_tn/psa/101/007.md

873 B

حیله گر ... دروغگو ... نخواهد

این دو عبارت اساساً ایده‌ای یکسان دارند و با هم برای تاکید بر میزان عدم تحمل داوود نسبت به افراد فریبکار به کار رفته شده‌اند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)

دروغگو ... نخواهد ماند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دروغگویان را خوشآمد نخواهم گفت»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)

پیش نظر من

در اینجا «چشمانم» به خود داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نزد من» یا «در حضور من»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)