16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
# چیزی بد را پیش نظر خود نخواهم گذاشت
|
|
|
|
این را میشود به روشی بازنویسی کرد تا اسم معنی «بدکاری» از جمله حذف گردد. اصطلاح «شرارت را پیش چشمانم گذاشتن» به معنای روا داشتن آن است. ترجمه جایگزین: «روا نخواهم داشت که کسی کاری نادرست را در حضورم به انجام رساند»
|
|
|
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
|
|
|
# به من نخواهد چسبید
|
|
|
|
داوود «بدی» را به گونهای توصیف میکند که گویا چیزی است که نمیتواند به او بچسبد. این به این معنا است که او از کارهای بد و مردمی که کارهای شرورانه انجام میدهند، دوری خواهد گزید». ترجمه جایگزین: «من به تمامی از بدی دوری خواهم کرد»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|
|
|
|
# چسبید
|
|
|
|
چیزی یا کسی را بسیار محکم نگاه داشتن
|