fa_tn/psa/093/003.md

1.2 KiB

سیلاب‌ها ... سیلاب‌ها

اینجا در اصل از کلمه «اقیانوس‌ها» استفاده شده است. برخی از ترجمه‌ها چنین روشی را پیش گرفته‌اند. این کلمه معمولاً برای اشاره به رودخانه به کار می‌رفته است (ببینید: «نهر» را در مزامیر ۷۲: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید)، اما اینجا در اصل از کلمه «اقیانوسها» استفاده شده است چون اقیانوس‌ها خروشان هستند و می‌غرند.

سیلاب‌ها برافراشته‌اند سیلاب‌ها آواز خود را برافراشته‌اند. سیلاب‌ها خروش خود را برافراشته‌اند

مزمورنویس به نحوی دربارۀ اقیانوس (سیلاب) سخن می‌گوید که گویی فردی است که می‌تواند صحبت کند. ترجمۀ جایگزین: «صدای مهیبی دارند، زیرا موج‌هایشان می‌غرند و می‌خروشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

خروش

آوایی بلند و طولانی ایجاد کردن.