fa_tn/psa/091/004.md

16 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# به پرهای خود تو را خواهد پوشانید و زیر بال‌هایش پناه خواهی گرفت
اینجا به نحوی در مورد به محافظت شدن توسط خدا سخن گفته شده که گویی پرنده‌ای با استفاده از بال‌های خود، فرزندانش را از خطر مصون نگه می‌دارد. «به پرهای خود تو را خواهد پوشانید» و «زیر بال‌هایش پناه خواهی گرفت» اساساً یک معنی دارند. ترجمۀ جایگزین: «او تو را در امنیت[امان] نگه می‌دارد و از تو محافظت می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# راستیِ او تو را مِجَّن و سپر خواهد بود
اینجا با استفاده از کلمه «سپر» به قابل اتکا و توکل بودن خدا اشاره شده است، خدایی که می‌تواند از کسانی که بر او توکل و اتکا می‌کنند محافظت کند. اسم معنای «راستی» را می‌توان به فعل «اعتماد کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «می‌توانی به او اعتماد کنی که از تو محافظت کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# سپر
کسی معنای قطعی این کلمه را نمی‌داند. معانی محتمل از این قرارند: ۱) سپر کوچکی که به بازوی سربازان بسته می‌شود تا از خودشان در مقابل تیرها و شمشیرها دفاع کنند یا ۲) دیواری از سنگ به شکل دایره که سربازان می‌توانند در داخل آن پنهان شوند و تیر پرتاب کنند.