fa_tn/psa/090/003.md

1.2 KiB

انسان را به غباربرمی‌گردانی

بیانگر این موضوع است که همان طور که خدا انسان نخستین،  یعنی آدم را از خاک آفرید، وی سبب می‌شود اجساد مردم پس از مرگ دوباره به خاک بازگردد. ترجمه جایگزین: «تو انسان را پس از مرگ به خاک باز می‌گردانی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

انسان را برمی‌گردانی

اینجا «انسان» در کل به مردم اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

برمی‌گردانی، و می‌گویی ای بنی‌آدم

کلمات «به خاک» یا «به غبار» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «به خاک برگرد، ای بنی‌آدم» یا «به غبار بازگرد، ای بنی‌آدم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ای بنی‌آدم

این روشی برای اشاره به انسان در حالت کلی است. ترجمه جایگزین: «تو ای انسان» یا «شما مردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)