fa_tn/psa/077/019.md

930 B

طریق تو ... راه‌های تو

این دو عبارت معانی یکسانی دارند و هر دو باهم برای تاکید بیشتر آمده‌اند.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet را ببینید)

آثار تو [ردپای تو]

آساف طوری از یهوه[خداوند] سخن می‌گوید گویی یهوه[خداوند] شخصی است که دارای پا است. چون این یک شخصیت‌پردازی است تا آنجا که ممکن است تحت‌الفظی باید ترجمه شود.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-personification را ببینید)

آثار تو را نتوان دانست

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آثار تو را (رد پای تو را» ندید»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)