fa_tn/psa/074/013.md

1.4 KiB

منشق ساختی ... در آبها

آساف احتمالا از زمانی سخن می‌گوید که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد، دریای سرخ را شکافت، قوم اسرائیل را از میان آن در خشکی هدایت کرد، سپس لشکر فرعون را غرق کرد.

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

تو به قوّت خود دریا را منشق ساختی

آساف طوری از خدا سخن می‌گوید، گویی خدا جسم فیزیکی دارد. «تو آن قدر قوی هستی که توانستی در وسط دریا، زمین خشک پدید آوری.»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-personification را ببینید)

دریا

«آب‌های عظیم»

سرهای نهنگان را در آب‌ها شکستی

آساف احتمالا از فرعون و لشکرش به نحوی سخن می‌گوید، گویی آنان غول‌های دریایی[ نهنگان] هستند. در صورت امکان ، این کلمات را به معنای واقعی کلمه ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زمانی که لشکر فرعون را از بین بردی، مانند این بود که سرهای نهنگان را در آبها شکستی»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)