fa_tn/psa/071/013.md

2.0 KiB

خصمان جانم خجل و فانی شوند.

«بگذار کسانی که دشمن جان من هستند، شرمگین و نابود شوند»

خجل و فانی شوند

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنان را شرمگین و نابود کن»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

خصمان جانم

کلمهٔ «جانم» نمایانگر شخص است. اصطلاح «خصمان جانم» به کسانی که سعی می‌کنند با متهم کردن او به انجام کار خلاف او را آزار دهند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مرا به انجام کار خلاف متهم می‌کنند»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)

آنانی که برای ضرر من می‌کوشند، به عار و رسوایی ملبس گردند

«بگذار کسانی که به دنبال صدمه به من هستند، با توبیخ و ننگ پوشانده شوند»

به عار و رسوایی ملبس گردند

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. اسم معنای «عار» و «رسوایی» می تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که همه آنها را سرزنش کنند و هیچ کس به آنان احترام نگذارد»

(آدرس‌های: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)

آنانی که برای ضرر من می‌کوشند

«ضرر» می‌تواند در قالب فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آنانی که به دنبال راهی برای ضرر رساندن به من هستند»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)