fa_tn/psa/070/004.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

طالبان تو

طالبان خدا افرادی هستند که ۱) طلب یاری از خدا دارند یا ۲) در خدا تفکر کرده و مطیع او هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که از تو طلب یاری دارند» یا « کسانی که در تو تفکر کرده و از تو اطاعت می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

وجد و شادی کنند

در اصل این دو عبارت معنای یکسانی دارند و بر شدت شادی تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیار شادمان هستند» یا «خیلی خوشحال هستند» 

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

دوست دارندگان نجات تو

اسم معنی «نجات» می‌تواند به عنوان یک عمل/فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو را دوست دارند زیرا آنها را نجات داده‌ای» (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

دائماً گویند

این اغراق نشان می‌دهد که مهم است در اغلب اوقات خدا را ستایش کنیم. (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

خدا متعال باد!

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «باشد که همه خدا را ستایش کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)