1.5 KiB
طالبان تو
طالبان خدا افرادی هستند که ۱) طلب یاری از خدا دارند یا ۲) در خدا تفکر کرده و مطیع او هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که از تو طلب یاری دارند» یا « کسانی که در تو تفکر کرده و از تو اطاعت میکنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
وجد و شادی کنند
در اصل این دو عبارت معنای یکسانی دارند و بر شدت شادی تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار شادمان هستند» یا «خیلی خوشحال هستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
دوست دارندگان نجات تو
اسم معنی «نجات» میتواند به عنوان یک عمل/فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو را دوست دارند زیرا آنها را نجات دادهای» (See:
rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
دائماً گویند
این اغراق نشان میدهد که مهم است در اغلب اوقات خدا را ستایش کنیم. (See:
rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
خدا متعال باد!
این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «باشد که همه خدا را ستایش کنند»