fa_tn/psa/062/003.md

762 B

همگی شما

«دشمنانم» یا «همه دشمنانم» 

تا به کی بر مردی هجوم می‌آورید ... حصارِ جنبش خورده؟

داوود برای بیان ناامیدی خود از یک پرسش بدیهی استفاده می‌کند و انتظار دریافت پاسخی ندارد. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد دشمنانم هیچ گاه از حمله به من دست برنمی‌دارند. احساس می‌کنم در برابر شما مانند دیواری خم شده یا حصاری شکسته شده ضعیف و ناتوان هستم»(See: 

rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

بر مردی هجوم می‌آورید

«بر من هجوم می‌آورید»