34 lines
1.8 KiB
Markdown
34 lines
1.8 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی
|
||
|
||
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
|
||
|
||
(See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# برای سالار مغنیان
|
||
|
||
«برای رهبر گروه پرستش»
|
||
|
||
# بر فاخته ساکت
|
||
|
||
احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای فاخته ساکت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک فاخته ساکت بخوانید»
|
||
|
||
# فاخته ساکت
|
||
|
||
ممکن است به معنای «کبوتری بر روی درختان بلوط دور دست» باشد. مترجمین ممکن است معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند. (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||
|
||
# مزمور داود
|
||
|
||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
|
||
|
||
# مکتوم
|
||
|
||
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# به شدت تعاقب میکنند
|
||
|
||
«به منظور حمله به من نزدیک و نزدیکتر میشوند»[ در انگلیسی: « به شدت به من یورش میآورند»]
|