fa_tn/psa/055/022.md

1.7 KiB

نصیب خود را ... بسپار

در اینجا مزمورنویس با دیگر افراد دین‌دار صحبت می‌کند. 

نصیب خود را به خداوند بسپار

در اینجا به گونه‌ای درباره مشکلات صحبت شده است که گویی باری است که مردم آن را به دوش می‌کشند. اعتماد کردن به خدا در هنگام مشکلات مانند این است که بار خود را بر دوش او بگذاریم تا برایمان حمل کند. ترجمه جایگزین: «مشکلات خود را به خدا بسپار» یا « به خدا اعتماد کن تا در تمام مشکلاتت تو را یاری کند، مانند کسی که به شخصی قوی‌تر تکیه می‌کند تا بار او را حمل کند»

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تو را رزق خواهد داد

مراقبت از کسی یا کمک به او در هنگام بروز مشکلات به معنای حمایت کردن از او است. ترجمه جایگزین: «او از تو مراقبت خواهد کرد» یا «او به تو کمک خواهد کرد». 

او تا به ابد نخواهد گذاشت که مردِ عادل جنبش خورد

شخصی که در شرف این است که از فاجعه‌ای به شدت آسیب ببیند مانند فردی است که تلوتلو یا تکان می‌خورد و در حال زمین افتادن است. ترجمه جایگزین: «او نخواهد گذاشت مرد عادل[پارسا] بلرزد و بر زمین بیافتد» یا «او نخواهد گذاشت مرد عادل[پارسا] هلاک شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)